之前在网上看到几个图片,类似半杯水旁边有英文“half full”和“half empty”,然后有说乐观和悲观。
然后前两天有个学生和别的同学说“乐观的人和悲观的人是不一样的,乐观的人看到了半杯水会说这杯子是半满的,悲观的人会说这杯子是半空的。”
我当时就觉得奇怪,其实我们中国一般不会说“半空的”。“半满的”说法可能会有,所以强行乱翻译过来会很怪。应该说“有一半是满的”、“有一半是空的”,这样比较合乎日常说话方式。
今天看到了optimistic这个单词,又想起来这件事,我觉得半杯水逻辑上有一点问题了。
说“1/2 empty”的人并不是悲观的人,因为它的假设就是这杯水是满的,那从这个角度来看,他反而是个乐观的人。
哈哈,就是这么神奇,从话语在进一步推测竟然会有相反的结论。