我们现在打开手机就可以看到很多的新闻,很多生活中不常用之前只在报纸上的词语会引入眼帘。
我今天想说的就是两个统计学的专业词汇,“同比”和“环比”。
经常可以看到我国GDP、CPI、房价、成交量……同比上升多少,环比上升多少。
month-on-month ratio(环比)
year-on-year ratio(同比)
这两个词用英语原文就非常明显,前者是和上个月比的比率。后者是和去年同期比的比率。
我考了下五个我身边的同学,一个直接回答不知道,有一个答对,三个答错。
可见这两个词汇有多智障了。
我的一个同学说了他说反的原因:他以为“同比”是和同一年的上个月去比,“环比”则是想到了树的年轮是一环一环的,一年一环,认为是和去年同期比。
的确,他的解释毫无问题,是非常有根据的推理,但却与定义相反。
其实我认为科学的翻译应该是:上月比,去年同期比。
不能因为图省事儿就不把话说清楚,就像文言文看上去短,但充满了一词多义、含义模糊。
文言文不是精华,而是糟粕,是注定会被历史淘汰的。
我也搞不清楚,樊神逻辑太强了