最近给孩子们上课发现了挺多问题。
比如有个同学考我excuse怎么写,我觉得他发音不对,他还告诉我是“excuse me.”中的excuse,我觉得很困惑,问了全班,结果全班学得全是错得一塌糊涂。
这个问题其实不是学生问题,是全中国不称职的英语老师的问题。
从编写教材的人开始就没搞懂英语发音,我们喜欢把consonant翻译成“辅音”,vowel翻译成“元音”。这个翻译就很蠢,学生听了一下子就懵了,啥是元音辅音啊?
而台湾就翻译成“子音”、“母音”,而且还有“后母抱前子”这种生动形象的规律。学生一下子就可以看懂、明白。
更可笑的就是中国的教材编写者还整出来“清辅音”、“浊辅音”这两个词,全世界到现在也没人告诉我什么是清什么是浊,consonant又不是水,哪来的清浊?
而台湾则翻译为“送气子音”、“不送气子音”,我相信一个智力正常的人也就知道这两种音的区别了吧。(也有翻译为“有声子音”、“无声子音”)
比如school这个单词,音标/skuːl/,但是大家也都知道并不是按照音标来念。
大家都会念成/sgu:l/,但为什么这样念,国内写教材的也没搞明白,还有人强行解释总结一个规律说是s后面要“清音浊化”。可把樊老师给逗乐了呀。
其实只是s后面接送气子音念起来连不上,要分开送两次气,英语使用者们都觉得麻烦,所以都偷懒把s后面的送气子音发成了不送气的。
类似的还有一大堆,比如:
运动sport,音标/spɔːrt/,实际发音/sbɔːrt/。
停止stop,音标/staːp/,实际发音/sdaːp/。
在ex后面也是一样的,比如:
快递express,音标/ɪk’spres/,实际发音/ɪk’sbres/。
出口export,音标/’ekspɔːrt/,实际发音/’eksbɔːrt/。
如果你仔细看到了这里相信你应该知道了excuse当中的c实际发音应该是/g/,而不是/k/。
我们查字典也可以发现这个单词的字母s有两个发音,有送气子音/s/和不送气子音/z/。
那么什么时候念第一种,什么时候念第二种呢?
正确应该是名词时候是送气/s/,动词时候不送气/z/。
那么回到标题中“excuse me.”这里面的excuse必然是动词,所以s字母发音是/z/。
简简单单excuse那么个单词,所有学生都能读错两个音。
我不禁会想中国英语老师到底有几个是靠谱的呢?